另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。
音译外来语 这类外来语是通过语音翻译的方式引入的,其发音形式会根据外语的原音进行对应转化。例如,从英语中引进的词汇,如沙发(sofa)、咖啡(coffee)等,就是直接采用外语的发音形式。这些词汇在经过时间的沉淀后,已经成为了汉语的一部分。
例如香港将taxi称为“的士” ,这在台湾称为“计程车”,在中国大陆称为“出租车”;将laser音译为“镭射”,在中国大陆意译为“激光”,在台湾称为“雷射”(因为laser与镭元素并无关连)。也有一些并非受英语影响的粤语本身特有词汇,例如“雪柜”是指台湾和中国大陆称为“冰箱”的东西。
总的来说意译法是一种归化译法,时间一久,这类词的汉语踪迹就逐渐消失了。但有时这些意译而来的英语短语带有时代特色和历史文化特色。借词:借词指的是外来语。指从别的语言借来的词语或从另一种语言中吸收过来的词。